Houaiss Dictionary

– Then what it would mean the term: reminiscncia? 1) remembered image of the past; what conserve in memory 2) 3 vacant or incomplete souvenir) signal or I break up myself that it remains of something extinct. With a little of good will it would give to professionalize this term or not? Another example? The Remake term? so profusamente used for the television channels, sabidamente those that are unconditional fans of the American culture? the same Wikipdia? it clarifies: Remake is the name of that comumente if of a new productions of films, seriados soap operas, games and others. Houaiss dictionary? it has a translation for this: To rewrite? meaning ‘ ‘ To become gravar’ ‘ – Why we do not use in them of this term? For pure preconception with the national things and for pure colonialismo. Or it would be – for professional mediocrity, or perhaps, for ignorance? there the same Wikipdia would have reason? we are ignorant of our identity, therefore, only therefore, if it justifies the loan of other cultures stops understanding in them as people, as nation.

Finally, not to be tiring? I want to by the way register the term, horrible, Reinicializar? meaning ‘ ‘ to restore (situation, state or initial value of systems, devices, computers or 0 variable) ‘ ‘ , grafado in the Houaiss Dictionary? as estrangeirismo already duly, aportuguesado. There the biggest doubt appears, because then we continue to use ‘ ‘ reboot’ it will be for those same elencadas reasons above. The one that if to have a special care in the source where we look our culture, because depending on this or that source? we can be following a track that nor always is best? at least, for that they really desire to reach a professional freedom, or an identity of being free as people, or being part of an independent nation, as for example: France, England, the United States.